Wie frei darf oder muss eine Übersetzung sein, damit sie in einer anderen Sprachkultur funktioniert?
Übersetzen ist nicht gleich Übersetzen. Eine Gebrauchsanweisung in eine andere Sprache zu übertragen verlangt eine ganz andere Kompetenz, als einen Kunstband zu übersetzen. Und während eine wortwörtliche Übersetzung in der Werbung tödlich wäre, könnte sie in der Medizin lebensrettend sein.
Zwischen sprachlicher Kunstfertigkeit und sprachlicher Präzision liegen unendlich viele Nuancen. Immer wieder gilt es, zu entscheiden, wie nah man am Text bleiben muss, um sowohl den Autoren als auch den Adressaten gerecht zu werden.
Um dies leisten zu können, bedarf es neben fundierten fachlichen Kenntnissen einer hohen Sprachsensibilität. Bronwen Saunders verfügt über beides. Nach dem Studium in Großbritannien und in den USA lebt und arbeitet die geborene Britin nun seit mehr als 20 Jahren als Übersetzerin in Deutschland. Ihre Kunden kommen aus ganz Deutschland und aus der Schweiz.
Schwerpunkte
Bildende Kunst – Musik – Kulturgeschichte – Touristik